lunes, 12 de marzo de 2012

Oda al autocorrect– Víctor Rosario**





Los llamados pseudomerlinianos no suelen revelar sus secretos, pero yo soy de Jobs, así que aquí va el procedimiento. En una propuesta que he denominado rescatando la voz poética del escombro pan-africano ( por lo cual algunos críticos han puesto el apodo profano de “Edgar Allan Crow” con el intento de tildarme de intolerante, el cual me rehuso a aceptar), me he dado a la tarea de escoger textos notorios por su impronunciabilidad y someterlos a una limpieza lingüística digna de la mano de Eva. Empezamos con un fragmento de “Dacti dung baal”, una obra de Bárbara Jacobs, mexicana heterodoxa de tanto talento como ingenuidad. Se traducirá primero al español y luego al inglés, para representar ambas lenguas de la poesía culta.





Dok yur laza tivasit, fomi rupectid dilas majanter. Sofacticres dubsi, naje. Sifosset defares, sar ubi. Ticam ele somi, duf majshar ner ruba. Suldire lese missumte, lese difar. Butesi yah nevi, saf lante nei kuffit.



Don turismo laza tivasit Goñi rupestre fila manante. Sócrates su si baje. Dioses segares, dar uni. Tocan ele domingo, sur manejar Jerusalén tuba. Sulfure pese miss unte, pese rifar. Buféis ya negó, saf lacte Neri Kurdistán.





Dom your Paz to así, comí rupert dials man anger. Sofa rice Dubai, Jane. Sofia’s decades, sad obi. Tics else similar, dud mans had net tuba. Sulfide less missy te, less cigar. Bureau yah nevi, sad LAN nei outfit.







Bárbaro.












**El autor es estudiante en la Universidad de Puerto Rico recinto de Río Piedras







0 comentarios:

Publicar un comentario